mercredi 10 décembre 2008

Combien de caractères connaissez-vous ?



Une question qui revient souvent quand on apprend le chinois est « combien de caractères faut-il connaître pour être capable de lire le journal ».
C’est une question bien naturel quand on voit la masse de travail que représente l’apprentissage des caractères chinois, et le peu d’informations dont on dispose en tant que débutant qui s’atèle à cette tâche.
Mais l’on se rend compte rapidement que le plus important n’est pas le nombre de caractères mais plutôt le nombre de mots maitrisés qui importe.
Il existe un nombre vertigineux de mots dont je connais les deux caractères qui les composent sans pour autant connaître le sens précis du mot. On peut dans les cas simples deviner la signification du mot, mais dès qu’il s’agit d’un concept abstrait, cela devient beaucoup plus difficile.

Par exemple :
海军(hǎijūn) (mer) et (armée)
Il est très facile connaissant les deux caractères séparément de deviner qu’il s’agit de l’armée de mer. C’est souvent le cas quand on a affaire à des concepts assez simples et concrets.

Mais par contre pour un concept plus abstrait, par exemple le mot "abstrait" lui même 抽象 (chōuxiàng; abstrait) (tirer) et (apparence).
Il est quasiment impossible en ne connaissant que le sens de base des deux caractères qui le compose de deviner le sens du mot.

J’estime connaître entre 2000 et 2500 caractères, mais le nombre de mots que l’on peut former à l’aide de ces caractères et dont j’ignore (presque) totalement le sens me semble presque infinie.

Tout cela pour introduire un test assez sympa que j’ai trouvé sur internet, sur le site du logiciel Clavisinica qui permet de calculer le nombre de caractères que l’on connaît.
C’est un test assez simple, mais qui permet je pense de se faire une idée de là où on en est (en terme de nombre de caractères, pas de mots !)



Lien : Test Clavisinica ”Estimate the number of characters you already know”


1 commentaire:

Anonyme a dit…

Je vais aller faire ce test, j'avais écrit quelques lignes qui vont dans le même sens que les tiennes :

La langue chinoise est dotée d’une grande flexibilité grâce à l’association de deux ou plusieurs caractères, ce qui donne également un potentiel de sens concis très riche. Dans l’apprentissage, bien entendu, un effort supplémentaire nous est demandé. Hier, je tombais sur le mot chuan gong, 串供, je connais le premier caractère tout comme le second mais le sens de cette association me posait problème et si je pouvais deviner vaguement avec le contexte, je devais vérifier. Ce mot veut dire « agir de connivence pour accorder les aveux de l’un et de l’autre » ou « se mettre d’accord sur le verdict des faits à donner au tribunal ». Le premier caractère a divers sens : 1. enfiler 2. être de mèche 3. mêler 4. aller çà et là 5. jouer un rôle 6. grammaticalement, utilisé avec un certain type de mots,etc… Le mot gong est plus clément et deux principales significations - prononcé au premier ton - 1. fournir et 2. servir un au quatrième ton : avouer. Il suffit de trouver le bon emboîtement entre les caractères. Le dictionnaire chinois donne pour chuan une vingtaine d’association de caractères, l’une voudra dire « imprégner » avec le caractère wei, une autre « passer voir quelqu’un » avec menzi, etc… Même scénario avec gong. Passionnant, n’est-ce pas?